Galatians 3:3
DouayRheims(i)
3 Are you so foolish that, whereas you began in the Spirit, you would now be made perfect by the flesh?
KJV_Cambridge(i)
3 Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?
Living_Oracles(i)
3 Are you so inconsiderate that, having begun in Spirit, you are now made perfect in flesh?
Twentieth_Century(i)
3 Can you be so foolish? After beginning with what is spiritual, do you now end with what is external?
JMNT(i)
3 Are you so senseless, unreflecting and foolish? Being folks making a beginning inwardly by spirit (or: in breath-effect; by [the] Spirit; with [the] result of [the] Breath) are you folks now being progressively brought fully to the goal (being totally finished, perfected and brought to your destiny) by flesh (or, as a middle: are you now continuing to accomplish completeness in yourselves in, or with, flesh)? [note: Paul is using the word “flesh” here as a figure for “works of Law” (vs.2, above), with its circumcision, animal sacrifices, etc.; for other religions it would refer to “religious works” of those particular systems (including Christianity, in the following centuries)]
Luther1545(i)
3 Seid ihr so unverständig? Im Geist habt ihr angefangen, wollt ihr's denn nun im Fleisch vollenden?
Luther1912(i)
3 Seid ihr so unverständig? Im Geist habt ihr angefangen, wollt ihr's denn nun im Fleisch vollenden?
ReinaValera(i)
3 ¿Tan necios sois? ¿habiendo comenzado por el Espíritu, ahora os perfeccionáis por la carne?
Indonesian(i)
3 Mengapa kalian begitu bodoh! Kalian sudah mulai hidup baru dengan Roh Allah, masakan sekarang kalian mau mencapai kesempurnaannya dengan kekuatanmu sendiri?
ItalianRiveduta(i)
3 Siete voi così insensati? Dopo aver cominciato con lo Spirito, volete ora raggiungere la perfezione con la carne?
Portuguese(i)
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?