Galatians 3:3

Stephanus(i) 3 ουτως ανοητοι εστε εναρξαμενοι πνευματι νυν σαρκι επιτελεισθε
Tregelles(i) 3 οὕτως ἀνόητοί ἐστε; ἐναρξάμενοι πνεύματι νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε;
Nestle(i) 3 οὕτως ἀνόητοί ἐστε; ἐναρξάμενοι Πνεύματι νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε;
SBLGNT(i) 3 οὕτως ἀνόητοί ἐστε; ἐναρξάμενοι πνεύματι νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε;
f35(i) 3 ουτως ανοητοι εστε εναρξαμενοι πνευματι νυν σαρκι επιτελεισθε
Vulgate(i) 3 sic stulti estis cum Spiritu coeperitis nunc carne consummamini
Wycliffe(i) 3 So ye ben foolis, that whanne ye han bigunne in spirit, ye ben endid in fleisch.
Tyndale(i) 3 Are ye so vnwyse that after ye have begonne in the sprete ye wolde nowe ende in the flesshe?
Coverdale(i) 3 Are ye so vnwyse? Ye beganne in the sprete, wolde ye ende now the in the flesh?
MSTC(i) 3 Are ye so unwise, that after ye have begun in the spirit, ye would now end in the flesh?
Matthew(i) 3 Are ye so vnwyse that after ye haue begonne in the spyryte, ye woulde nowe ende in the fleshe?
Great(i) 3 Are ye soche fooles, that after ye haue begonne in the sprete, ye nowe ende in the flesshe?
Geneva(i) 3 Are ye so foolish, that after ye haue begun in the Spirit, ye would now be made perfect by the flesh?
Bishops(i) 3 Are ye such fooles, that after ye haue begun in the spirite, ye woulde nowe ende in the fleshe
DouayRheims(i) 3 Are you so foolish that, whereas you began in the Spirit, you would now be made perfect by the flesh?
KJV(i) 3 Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?
KJV_Cambridge(i) 3 Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?
Mace(i) 3 have you so little understanding, as having begun in the spiritual doctrine of the gospel, to turn again to the law?
Whiston(i) 3 Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?
Wesley(i) 3 Are ye so thoughtless? Having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?
Worsley(i) 3 Are ye so void of understanding? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?
Haweis(i) 3 Are ye so senseless? having begun in the Spirit, are ye now made perfect in the flesh?
Thomson(i) 3 Are you so unwise? Having begun with spirit are you now perfecting your selves with flesh?
Webster(i) 3 Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?
Living_Oracles(i) 3 Are you so inconsiderate that, having begun in Spirit, you are now made perfect in flesh?
Etheridge(i) 3 Are you so foolish [Saklin atun.] that having begun in the Spirit you are now finishing in the flesh?
Murdock(i) 3 Are ye so foolish, that having begun in the Spirit, ye now would consummate in the flesh?
Sawyer(i) 3 Are you so foolish? Having begun in the Spirit do you now end in the flesh?
Diaglott(i) 3 So thoughtless are you? having begun in spirit, now in flesh are you being made perfect?
ABU(i) 3 Are ye so foolish? Having begun with the Spirit, are ye now being made perfect with the flesh?
Anderson(i) 3 Are you so thoughtless? After having begun in Spirit, do you make an end in flesh?
Noyes(i) 3 Are ye so foolish? Having begun with the Spirit, do ye now end with the flesh?
YLT(i) 3 so thoughtless are ye! having begun in the Spirit, now in the flesh do ye end?
JuliaSmith(i) 3 Are ye so unwise? having begun in the Spirit, are ye now completed in the flesh?
Darby(i) 3 Are ye so senseless? having begun in Spirit, are ye going to be made perfect in flesh?
ERV(i) 3 Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now perfected in the flesh?
ASV(i) 3 Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now perfected in the flesh?
JPS_ASV_Byz(i) 3 Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now perfected in the flesh?
Rotherham(i) 3 So thoughtless, are ye? Having made a beginning in Spirit, are ye, now, in flesh, to be made complete?
Twentieth_Century(i) 3 Can you be so foolish? After beginning with what is spiritual, do you now end with what is external?
Godbey(i) 3 Are you so foolish? having begun in the Spirit, are you now made perfect in the flesh?
WNT(i) 3 Are you so foolish? Having begun by the Spirit, are you now going to reach perfection through what is external?
Worrell(i) 3 Are ye so foolish? Having begun in the Spirit, are ye now being made perfect in the flesh?
Moffatt(i) 3 Are you such fools? Did you begin with the spirit only to end now with the flesh?
Goodspeed(i) 3 Are you so senseless? Did you begin with the Spirit only to end now with the flesh?
Riverside(i) 3 Are you so thoughtless? After beginning with spirit are you now finishing with flesh?
MNT(i) 3 Are you so without sense? After beginning with the Spirit, will you now end with the flesh?
Lamsa(i) 3 Are you so foolish, after having begun with spiritual things to end now with things of the flesh?
CLV(i) 3 So foolish are you? Undertaking in spirit, are you now being completed in flesh?
Williams(i) 3 Are you so senseless? Did you begin by the Spirit, but are now approaching perfection by fleshly means?
BBE(i) 3 Are you so foolish? having made a start in the Spirit, will you now be made complete in the flesh?
MKJV(i) 3 Are you so foolish? Having begun in the Spirit, do you now perfect yourself in the flesh?
LITV(i) 3 Are you so foolish? Having begun in the Spirit, do you now perfect yourself in the flesh?
ECB(i) 3 Are you thus mindless? Having begun in Spirit, complete/shalam you now in flesh?
AUV(i) 3 Are you so foolish [as to believe that after] having begun [your Christian lives] through [the power of] the Holy Spirit, you can [now] become complete by [living according to your human strength]?
ACV(i) 3 Are ye so foolish, having begun in Spirit, are ye now made perfect by flesh?
Common(i) 3 Are you so foolish? Having begun with the Spirit, are you now being perfected by the flesh?
WEB(i) 3 Are you so foolish? Having begun in the Spirit, are you now completed in the flesh?
NHEB(i) 3 Are you so foolish? Having begun in the Spirit, are you now completed in the flesh?
AKJV(i) 3 Are you so foolish? having begun in the Spirit, are you now made perfect by the flesh?
KJC(i) 3 Are you so foolish? having begun in the Spirit, are you now made perfect by the flesh?
KJ2000(i) 3 Are you so foolish? having begun in the Spirit, are you now made perfect by the flesh?
UKJV(i) 3 Are all of you so foolish? having begun in the Spirit, (o. pneuma) are all of you now made perfect by the flesh?
RKJNT(i) 3 Are you so foolish? having begun in the Spirit, are you now being made perfect by the flesh?
TKJU(i) 3 Are you so foolish? Having begun in the Spirit, are you now made perfect by the flesh?
RYLT(i) 3 so thoughtless are you! having begun in the Spirit, now in the flesh do you end?
EJ2000(i) 3 Are ye so foolish? having begun by the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?
CAB(i) 3 Are you so foolish? Having begun in the Spirit, will you now be made perfect in the flesh?
WPNT(i) 3 Can you be so foolish? Having begun in the Spirit, do you finish in the flesh?
JMNT(i) 3 Are you so senseless, unreflecting and foolish? Being folks making a beginning inwardly by spirit (or: in breath-effect; by [the] Spirit; with [the] result of [the] Breath) are you folks now being progressively brought fully to the goal (being totally finished, perfected and brought to your destiny) by flesh (or, as a middle: are you now continuing to accomplish completeness in yourselves in, or with, flesh)? [note: Paul is using the word “flesh” here as a figure for “works of Law” (vs.2, above), with its circumcision, animal sacrifices, etc.; for other religions it would refer to “religious works” of those particular systems (including Christianity, in the following centuries)]
NSB(i) 3 Are you so foolish? After starting in the Spirit, are you now made perfect (mature) in the flesh?
ISV(i) 3 Are you so foolish? Having started out with the Spirit, are you now ending up with the flesh?
LEB(i) 3 Are you so foolish? Having begun by the Spirit, are you now trying to be made complete by the flesh?
BGB(i) 3 Οὕτως ἀνόητοί ἐστε; ἐναρξάμενοι Πνεύματι νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε;
BIB(i) 3 Οὕτως (So) ἀνόητοί (foolish) ἐστε (are you)? ἐναρξάμενοι (Having begun) Πνεύματι (in the Spirit), νῦν (now) σαρκὶ (in the flesh) ἐπιτελεῖσθε (are you being perfected)?
BLB(i) 3 Are you so foolish? Having begun in the Spirit, are you now being perfected in the flesh?
BSB(i) 3 Are you so foolish? After starting in the Spirit, are you now finishing in the flesh?
MSB(i) 3 Are you so foolish? After starting in the Spirit, are you now finishing in the flesh?
MLV(i) 3 Are you so foolish? Having begun in the Spirit, are you now being completed in the flesh?
VIN(i) 3 Are you so foolish? Having begun by the Spirit, are you now trying to be made complete by the flesh?
Luther1545(i) 3 Seid ihr so unverständig? Im Geist habt ihr angefangen, wollt ihr's denn nun im Fleisch vollenden?
Luther1912(i) 3 Seid ihr so unverständig? Im Geist habt ihr angefangen, wollt ihr's denn nun im Fleisch vollenden?
ELB1871(i) 3 Seid ihr so unverständig? Nachdem ihr im Geiste angefangen habt, wollt ihr jetzt im Fleische vollenden?
ELB1905(i) 3 Seid ihr so unverständig? Nachdem ihr im Geiste angefangen habt, wollt ihr jetzt im Fleische vollenden? O. zur Vollendung gebracht werden
DSV(i) 3 Zijt gij zo uitzinnig? Daar gij met den Geest begonnen zijt, voleindigt gij nu met het vlees?
DarbyFR(i) 3 Etes-vous si insensés? Ayant commencé par l'Esprit, achèveriez-vous maintenant par la chair?
Martin(i) 3 Etes-vous si insensés, qu'en ayant commencé par l'Esprit, maintenant vous finissiez par la chair ?
Segond(i) 3 Etes-vous tellement dépourvus de sens? Après avoir commencé par l'Esprit, voulez-vous maintenant finir par la chair?
SE(i) 3 ¿Tan necios sois? ¿Habiendo comenzado por el Espíritu, ahora os perfeccionáis por la carne?
ReinaValera(i) 3 ¿Tan necios sois? ¿habiendo comenzado por el Espíritu, ahora os perfeccionáis por la carne?
JBS(i) 3 ¿Tan locos sois? ¿Habiendo comenzado por el Espíritu, ahora os perfeccionáis por la carne?
Albanian(i) 3 A thua hoqët kaq shumë gjëra më kot, nëse kanë qenë vërtetë më kot?
RST(i) 3 Так ли вы несмысленны, что, начав духом, теперь оканчиваете плотью?
Peshitta(i) 3 ܗܟܢܐ ܤܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܫܪܝܬܘܢ ܒܪܘܚܐ ܘܗܫܐ ܒܒܤܪ ܡܫܠܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
Arabic(i) 3 أهكذا انتم اغبياء. أبعد ما أبتدأتم بالروح تكملون الآن بالجسد
Amharic(i) 3 እንዲህን የማታስተውሉ ናችሁ? በመንፈስ ጀምራችሁ አሁን በሥጋ ትፈጽማላችሁን?
Armenian(i) 3 Այդքան անմի՞տ էք. Հոգիով սկսաք, եւ հիմա մարմինո՞վ կ՚աւարտէք:
Basque(i) 3 Hain çoro çarete, Spirituaz hassiric, orain haraguiaz acaba deçaçuen?
Bulgarian(i) 3 Толкова ли сте неразумни, че след като започнахте в Духа, сега се усъвършенствате в плътта?
Croatian(i) 3 Tako li ste bezumni? Započeli ste u Duhu pa da sada u tijelu dovršite?
BKR(i) 3 Tak nemoudří jste? Počavše Duchem, již nyní tělem konáte?
Danish(i) 3 Ere I saa uforstandige? ville I, som begyndte iAanden, nu fuldende i Kjødet?
CUV(i) 3 你 們 既 靠 聖 靈 入 門 , 如 今 還 靠 肉 身 成 全 麼 ? 你 們 是 這 樣 的 無 知 麼 ?
CUVS(i) 3 你 们 既 靠 圣 灵 入 门 , 如 今 还 靠 肉 身 成 全 么 ? 你 们 是 这 样 的 无 知 么 ?
Esperanto(i) 3 CXu vi tiel malsagxaj estas? komencinte en Spirito, cxu vi en karno nun perfektigxas?
Estonian(i) 3 Kas te olete nii mõistmatud? Te algasite Vaimus; kas tahate nüüd lihas lõpetada?
Finnish(i) 3 Oletteko te niin tomppelit? Hengessä te olette alkaneet, tahdotteko te nyt lihassa lopettaa?
FinnishPR(i) 3 Niinkö älyttömiä olette? Te alotitte Hengessä, lihassako nyt lopetatte?
Haitian(i) 3 Ki jan nou fè egare konsa? Nou konmanse ak pouvwa Lespri Bondye a, koulye a nou vle fini ak pwòp fòs kouraj nou?
Hungarian(i) 3 Ennyire esztelenek vagytok? A mit Lélekben kezdtetek el, most testben fejeznétek be?
Indonesian(i) 3 Mengapa kalian begitu bodoh! Kalian sudah mulai hidup baru dengan Roh Allah, masakan sekarang kalian mau mencapai kesempurnaannya dengan kekuatanmu sendiri?
Italian(i) 3 Siete voi così insensati, che, avendo cominciato per lo Spirito, vogliate finire ora per la carne?
ItalianRiveduta(i) 3 Siete voi così insensati? Dopo aver cominciato con lo Spirito, volete ora raggiungere la perfezione con la carne?
Japanese(i) 3 汝らは斯くも愚なるか、御靈によりて始りしに、今肉によりて全うせらるるか。
Kabyle(i) 3 Eɛni ixuṣṣ-ikkun leɛqel ? Amek, di tazwara tețțeklem ɣef Ṛṛuḥ iqedsen, tura tebɣam aț-țețțeklem ɣef yiman-nwen ?
Korean(i) 3 너희가 이같이 어리석으냐 ? 성령으로 시작하였다가 이제는 육체로 마치겠느냐 ?
Latvian(i) 3 Vai jūs esat tik neprātīgi, ka iesākuši ar Garu, tagad miesā gribat pabeigt?
Lithuanian(i) 3 Nejaugi jūs tokie neprotingi, kad, pradėję Dvasia, dabar užbaigsite kūnu?
PBG(i) 3 Takeście głupi? począwszy duchem, teraz ciałem dokonywacie?
Portuguese(i) 3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
Norwegian(i) 3 Er I så uforstandige? I begynte i Ånd; vil I nu fullende i kjød?
Romanian(i) 3 Sînteţi aşa de nechibzuiţi? După ce aţi început prin Duhul, vreţi acum să sfîrşiţi prin firea pămîntească?
Ukrainian(i) 3 Чи ж ви аж такі нерозумні? Духом почавши, кінчите тепер тілом?
UkrainianNT(i) 3 Чи такі ви незмислі, що почавши духом, звершуєте тепер тїлом?